Dolar 32,3373
Euro 34,9659
Altın 2.325,93
BİST 9.103,08
Adana Adıyaman Afyon Ağrı Aksaray Amasya Ankara Antalya Ardahan Artvin Aydın Balıkesir Bartın Batman Bayburt Bilecik Bingöl Bitlis Bolu Burdur Bursa Çanakkale Çankırı Çorum Denizli Diyarbakır Düzce Edirne Elazığ Erzincan Erzurum Eskişehir Gaziantep Giresun Gümüşhane Hakkari Hatay Iğdır Isparta İstanbul İzmir K.Maraş Karabük Karaman Kars Kastamonu Kayseri Kırıkkale Kırklareli Kırşehir Kilis Kocaeli Konya Kütahya Malatya Manisa Mardin Mersin Muğla Muş Nevşehir Niğde Ordu Osmaniye Rize Sakarya Samsun Siirt Sinop Sivas Şanlıurfa Şırnak Tekirdağ Tokat Trabzon Tunceli Uşak Van Yalova Yozgat Zonguldak
Aksaray 24°C
Açık
Aksaray
24°C
Açık
Cts 26°C
Paz 25°C
Pts 26°C
Sal 26°C

Hukuki Tercüme Bürosu: NOVA Tercüme

Hukuki Tercüme Bürosu: NOVA Tercüme
Aksaray Anadolu AŞ
4 Mayıs 2018 17:22

Hukuk Çevirisi
Globalleşmenin doğal bir sonucu olarak tercümanların işlevi her geçen gün  daha da artmaktadır.

Yerel, ulusal yahut uluslararası hukuk belgelerinin çevirisine hukuki tercüme denir. Her alanda olduğu gibi hukuki metin çevirilerinde de özen ve itinalı çalışma en önemli kriterdir. Özellikle uluslararası sözleşme ve ticari anlaşmalarda tek bir kelime yanlışlığı kabul edilemez. Bu nedenle hukuki çevirilerinin hukuk eğitimini almış, gerekli donanıma sahip ve her iki dili de kullanım becerisi üst düzeyde olan kişiler tarafından yapılabilir.

Teknik çeviri alanında tercümanın başarısını ilgili alanda sahip olduğu bilgi düzeyi belirler. Hukuki tercüme yapan bir çevirmenin kaynak ve hedef dile hakimiyetinin yanı sıra, hukuk bilimine ilişkin genel bilgi düzeyi ve terminolojiye olan hakimiyeti onun başarılı olmasındaki en önemli faktörlerdir.

Hukuki belgelerin çevirisinde yapılabilecek en küçük hata zaman ve para kayıplarına neden olabilir. Her bir kelime itina ile seçilerek hukuk çevirisi yapılmalıdır. Alan terminolojisi, uluslararası hukuk sistemine hakim olmak, güncellenen yasalar, uluslararası anlaşmalar ve hukuk sistemleri gibi ilgili tüm konularda, en deneyimli ve profesyonel kişiler tarafından çeviri yapılabilir.

Bir hukukçu iyi derecede yabancı dil bilmesine rağmen, hedef dildeki hukuk sistemini tanımıyorsa, yeterli bir tercüme yapması mümkün değildir. Tercümanın hem alan bilgisine hem de dilsel donanıma sahip olması, hukuki çeviriniz gerek şartıdır.

Hukuki Çeviri Hizmetleri Nelerdir?

  • Sözleşme çevirileri
  • Mahkeme ve savcılık ifadeleri
  • Mülkiyet hakları
  • Yasal uyarılar
  • Gizlilik sözleşmeleri
  • Yasa ve yönetmelikler
  • Şirket ana sözleşmeleri
  • Mahkeme ilamları
  • Patent ve marka başvuruları
  • Akreditif mektupları
  • Anlaşmazlık
  • Tahkim

Yabancı gerçek kişilerin Türkiye’de taşınmaz mal edinmeleri, tapu iptali, satış vaadi sözleşmesi, evliliğin butlanı gibi konular hukuki çeviri projeleri arasındadır. Hukuki çevirilerin gizliliği en önemli kriterlerdendir. Hukuk çevirilerinde tüm bilgiler gizli tutulur ve üçüncü kişilerle paylaşılmaz.

Hukuki Çeviri Fiyatları Nasıl Belirlenir?

Hukuki tercümanlar, uluslararası ve ticaret hukuku bilgisine sahip, yasal terminolojiye hakim kişiler tarafından yapılabilir. Tercüme yapılacak belgenin içeriği, tercümanın uzmanlık alanı, çevirinin teslim süresi ve kelime sayısı gibi her kriter, hukuki çeviri fiyatları belirlenirken kullanılır. Her belge, türüne göre fiyatlandırılır.

Hukuki tercüme ihtiyaçlarınız hakkında bilgi almak için NOVA Tercüme’yi arayabilirsiniz. NOVA Tercüme: 0312 428 04 84

YORUMLAR

Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu yukarıdaki form aracılığıyla siz yapabilirsiniz.